logo
logo
Sign in

Your skills in translation

avatar
Polilingua.fr Service Traduction
Your skills in translation

Whether you are associatedé à an organization or a translation service, or that you écriviez blogs for différents customer à around the world, it remains a choice of perfection: your compéskills in translation.

When you &stop;your with différents country, it is très important to provide the content, documents or blogs in a language they understand. This is a very mobile. If the readers are opting for the online services automatisés, they will lose a lot of content, while reflecting the m&m stop;me manière. This is why it has become difficult to lose customers.

Polilingua, you must provide a content of qualityé and précis. The inaccurate content on sometimes the client incriminé.

To éavoid these situations and continue to work, you need to keep some éléments of the translation to any other language:

Brèves réflexions: If you are translating to a language étrangère. Try to keep sentences short and précises. This small change will make all the différence to provide a content of qualityé clients. The sentences have été easily résumées. This is made more easy à understand and to translate. M&stop, me if you don't provide translation service, but only of the work (d'éedit, cut up the sentences too courteous can make all the différence.

Vocabulary: While providing translation services Polilingua, press and hold on the vocabulary. The change of vocabulary in the mother tongue may not make a lot of différence, but the m&stop, me thing will have an effect énorm during the translation of the content. Keep the formation of sentences and l’use of vocabulary &reading through the content that you provide to your customers. In addition, try to use the vocabulary according to the needs of the client.

No joke: Some of you will find may&our vision to be that it is a selling factor, but use of humor, sarcasm, or jokes to translate may make the drives déroutants. All the readers do not have the m&stop, me intellect to understand sarcasm, some may find it offensive. So, if you are translating content that contains jokes or humor, be sure to change it. Dérid of the jokes is the best way to provide content that is of qualityé clients.

Keeping to the spirit of the différence cultural: la différence cultural cooperation between the countries of origin and the target country is a thing that every professional translator must keep to mind during the translation of a content. The content can lose its meaning if it is not encadré by native speakers. In a language, something can have a meaning difféannuity, while in another language, its parserétation can &stop;tre complètement différent.

Try to use the active voice: as you translate the content, try to use an active voice as much as you can. In many languages, the passive voice can seem complètement difféannuity that’it means réellement. M&stop, me if you étalk about the content, try to provide the entire content in the active voice.

We espéhope that these tips will help à améliorer your compéskills in translation and to attract more customers from around the world.

 

Author:

The author is an expert in the field of translation service PoliLingua. For more information on the professional translator, contact Polilingua.fr.

collect
0
avatar
Polilingua.fr Service Traduction
guide
Zupyak is the world’s largest content marketing community, with over 400 000 members and 3 million articles. Explore and get your content discovered.
Read more